似た意味を持つ「スチュワーデス」と「キャビンアテンダント」の違いを例文を使って分かりやすく解説しているページです。
どっちの言葉を使えば日本語として正しいのか、迷った方はこのページの使い分け方を参考にしてみてください。
「スチュワーデス」と「キャビンアテンダント」という言葉は、「客室乗務員」という共通点があり、本来の意味は少し違いますが混同して使われる傾向があります。
スチュワーデスとキャビンアテンダントの違い
スチュワーデスとキャビンアテンダントの違いを分かりやすく言うと、スチュワーデスは女性乗務員を表現する時に使い、キャビンアテンダントは男女問わず客室乗務員を表現する時に使うという違いです。
一つ目のスチュワーデスを使った分かりやすい例としては、「スチュワーデスの仕事とは具体的にどのようなことをするのだろう」「昔はスチュワーデスと呼ばれていた人たちは今ではキャビンクルーなどと呼ばれている」などがあります。
二つ目のキャビンアテンダントを使った分かりやすい例としては、「キャビンアテンダントになるためにまずは英語の勉強を頑張らなくてはならない」「キャビンアテンダントのアナウンスを聞く」「娘がキャビンアテンダントに憧れていると聞いた」などがあります。
スチュワーデスとキャビンアテンダントはどちらも、客室乗務員を表す言葉ですが、使い方が若干異なります。
スチュワーデスは、乗客の世話をする女性乗務員を意味する言葉です。今日では、男性の客室乗務員とを明確に分ける、差別的な要素を含む語とされているため、用いられていません。
一方のキャビンアテンダントも、旅客機の客室乗務員を指す言葉ですが、こちらは男女問わずに使うことができ、「CA」と省略して使われることもあります。
つまり、スチュワーデスは女性乗務員を指す言葉であり、キャビンアテンダントは男女問わず客室乗務員を指す言葉であるという違いがあります。今日では、後者を使う方が適していると言えます。
スチュワーデスを英語にすると「stewardess」となり、例えば上記の「スチュワーデスの仕事」を英語にすると「a job as a stewardess」となります。
一方、キャビンアテンダントを英語にすると「a flight attendant」となり、例えば上記の「キャビンアテンダントになる」を英語にすると「become a flight attendant」となります。
スチュワーデスの意味
スチュワーデスとは、乗客の世話をする女性乗務員を意味しています。
スチュワーデスを使った分かりやすい例としては、「昔はスチュワーデスと呼ばれていたことを知らない人もいるのではないだろうか」「スチュワーデスは放送禁止用語とみなされている」「スチュワーデスを題材としたドラマが放映されている」などがあります。
その他にも、「子どもに表現上スチュワーデスはなぜダメなのか尋ねられた」「スチュワーデスではなく男女を限定しない表現をするべきだ」「時代とともにスチュワーデスとは呼ばなくなった」などがあります。
スチュワーデスは英語で「stewardess」と表記され、「女性乗務員」を意味する言葉です。日本語でも、男性乗務員を表す「スチュワード」と共に使われていましたが、今日では差別的な表現であるとして別の表現が用いられることがほとんどです。
1911年に初めて客室乗務員を乗せて飛行した後からスチュワードが搭乗するようになり、1930年に初めてスチュワーデスが乗務してから、男女ともに客室乗務員が増加しますが、第二次世界大戦以降は女性乗務員が多数派となりました。
「スッチー」「デス」という呼称も使われていましたが、1996年9月にJALではスチュワーデスの代わりに「アテンダント」が用いられるようになり、1987年以降にはANAで「キャビンアテンダント」が用いられるようになりました。
スチュワーデスの対義語・反対語としては、男性乗務員を意味する「スチュワード」があります。
スチュワーデスの類語・類義語としては、旅客機や客船などの旅客係を意味する「パーサー」、船、航空機や列車などの乗組員を意味する「クルー」、女性事務員を意味する「ピンクカラー」などがあります。
キャビンアテンダントの意味
キャビンアテンダントとは、旅客機の客室乗務員を意味しています。
キャビンアテンダントを使った分かりやすい例としては、「英語だけでなくフランス語も話せるキャビンアテンダントになりたい」「キャビンアテンダントのアナウンスによればそろそろ着陸態勢に入るそうだ」などがあります。
その他にも、「女性クルーのみを表す言い方はキャビンアテンダントなど別の表現が用いられる」「キャビンアテンダントの年収を調べる機会があった」「キャビンアテンダントを目指すのに大学で何を学ぶべきなのだろう」などがあります。
キャビンアテンダントは英語で「a flight attendant」と表記され、「客室乗務員」という意味で使われています。「cabin attendant」とも表現しますが、英語表現としては使われることはあまりなく、和製英語に近い日本語的な表現とされています。
女性の客室乗務員は「エアホステス」「エアガール」「スチュワーデス」と呼ばれていましたが、1980年以降、性別を問わない表現が使われるようになり、そのうちの一つがキャビンアテンダントであり、「CA」と省略されることもあります。
採用条件として、頭上近くの物入れに手が届く身長である160cm以上であることを求める会社も多くありましたが、今日の日本では身長に関係なく採用する会社も増えたと言われています。
キャビンアテンダントの類語・類義語としては、航空機の操縦士を意味する「パイロット」、案内役や指示を与える同乗者を意味する「ナビゲーター」、船舶や航空機などに乗り込む人を意味する「搭乗員」などがあります。
スチュワーデスの例文
この言葉がよく使われる場面としては、乗客の世話をする女性乗務員を意味する時などが挙げられます。
今日では差別的な表現であるとして、「キャビンアテンダント」「キャビンクルー」など別の表現が用いられることがほとんどです。
キャビンアテンダントの例文
この言葉がよく使われる場面としては、旅客機の客室乗務員を意味する時などが挙げられます。
どの例文のキャビンアテンダントも、フライトアテンダントという表現に置き換えて使うことができます。
スチュワーデスとキャビンアテンダントは、どちらも「客室乗務員」を表します。どちらを使うか迷った場合は、女性乗務員を表す「スチュワーデス」ではなく、男女問わず客室乗務員を表す「キャビンアテンダント」を使うと覚えておけば間違いありません。